RENCONTRE
Salah Badis
Des choses qui arrivent
Mercredi 13 mars à 19h
Nous avons le plaisir d'accueillir Salah Badis pour le recueil de nouvelles Des choses qui arrivent, et Lotfi Nia traducteur en français de ce recueil co-édité en octobre dernier par Barzakh et Philippe Rey pour la collection Khamsa. Cette collection commune contient des œuvres littéraires de fiction écrites par des auteurs et autrices arabophones du Maghreb traduites en français.
En neuf nouvelles, l’écrivain algérien Salah Badis dessine le portrait d’une ville – Alger et ses environs – et d’une galerie de personnages confrontés à la difficulté de vivre et d’aimer au quotidien dans une société sclérosée.
Dans le décor décati et sublime de la ville d'Alger et de ses banlieues anonymes pleines de vie, Salah Badis exprime les sourdes contradictions de son pays par petites touches sensibles où se conjuguent conflits de générations, mal-être, incompréhensions, amours noires et quête de tendresse. Avec sa prose poétique et son sens du détail, il donne vie à des existences qui tentent d'échapper aux chimères.
© Sofiane BAKOURI
Né en 1994 à Alger, Salah Badis est journaliste, poète, écrivain et traducteur. Il est diplômé en sciences politiques de l’université d’Alger, et collabore avec plusieurs médias arabes. En 2016 paraît son premier recueil de poésie suivi en 2019 de son recueil de nouvelles, tous deux publiés aux éditions Al-Mutawassit (Milan-Bagdad). En tant que traducteur il a traduit vers l’arabe le roman de Joseph Andras De nos frères blessés (Actes Sud, 2015) et le récit d’Éric Vuillard Congo (Actes Sud, 2012)
Né en 1978. Lotfi Nia exerce dans deux principaux champs de la traduction littéraire. La traduction de poésie contemporaine arabe (en partenariat avec le Centre international de poésie/Marseille, le Festival de Lodève et le roman maghrébin contemporain, (en partenariat avec les éditions Barzakh, le Collège international des traducteurs littéraires). Il est par ailleurs, enseignant de traduction, interprète et poète.